Никола Вапцаров Сон Сън

Красимир Георгиев
„СЪН” („СОН”)
Никола Йонков Вапцаров (1909-1942 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: „Политиздат”, Любовь Цай
               

Никола Вапцаров
СЪН (под редакцията на Бойка Вапцарова)

– Лори, не спиш ли?
Чуваш ли, Лори?
„По-тихо! Скрий главата си! Отвън
на педя са от нас, не говори!“
– Лори, сънувах толкоз хубав сън!…
 
Почакай… Как започваше? Така…
Войната свършена… Разбираш ме, нали?
И всичко е във нашата ръка,
нали така, Лори?
 
Работех пак в завода. А пък то
уж същия завод, машини същи,
но частите им блеснали – злато!
И ставите им някак по-могъщи.
 
В завода ти, Лори, си надзирател
и казваш: „Днеска искам триста болта!“
„Добре, Лори, отлично, мой приятел!“
И двамата се смееме доволни.
 
А вънка тъй широк е небосводът!…
Блести небето, въздухът блести!
И дишаш, дишаш толкова свободно!
И сам не вярваш, че това си ти. –
 
Лори погледна другия в очите
(те бяха толкова детински днес),
усмихна се и каза, уж сърдито:
„Какъв си ти мечтател, Фернандес!“
 
На изток гаснеха звездите. Мракът
отстъпваше във паника,
без строй.
Сигнал за бой!
Започваше атака...


Никола Вапцаров
СОН (издатель: „Политиздат”, Москва, 1984 г.)

– Лори, ты спишь?
Ты слушаешь, Лори?
– За бруствер встань! Рискуешь головой!
Фашисты в двух шагах! Не говори!
– Лори, мне снился сон какой!...

Постой... как начинался... слушай друг:
война окончена... Разгромлен враг.
Поля, заводы стали наши вдруг.
Лори, ведь будет так?

Я на заводе и работе рад.
Завод как будто прежний, только в нем
машины, словно золото, блестят,
и трудимся с душою, с огоньком.

Ты бригадир, Лори, – упорен, строг:
„Сегодня в смену триста дашь болтов!”
Я улыбаюсь: „Приготовлю в срок!”
И все понятно нам без лишних слов.

А над страной безбрежье высоты, –
сияет синь светло и широко.
И так не верится, что это ты,
и дышишь полной грудью так легко!

Лори взглянул приятелю в глаза
(в них было столько детской простоты),
сурово усмехнулся и сказал:
– Какой мечтатель ты!

Мрак в панике.
Грозит погибель мраку.
Бледнеют звезды, и заря горит.
Горнист трубит!
И началась атака...


Никола Вапцаров
СОН (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)

– Лорі, мене ти чуєш?
Ти не спиш?
„Укрийся! Їх там цілий батальйон!
Вони за крок від нас! Мовчи! Тихіш!”
–Ти б знав, який я бачив дивний сон!...

Стривай... як починався він?... Гірка...
Війна скінчилась... Розумієш знак?
Ми – хазяї, у наших все руках,
Лорі, хіба не так?

Знов на заводі я. Нема війни,
така ж робота і такі ж машини,
але блищать, мов з золота, вони!
І начебто могуть від того лине!

Ти – бригадир, Лорі, ти вправний, дужий.
„Болтів сьогодні, – кажеш, – треба триста!”
„Гаразд, – кажу, – Лорі, гаразд, мій друже!”
Й обидва усміхаємось сяйнисто.

Надворі ж неба вись милує око!...
А велич неба годі осягти!
І дихаєш так вільно і високо!
І сам собі не віриш, що це ти. –

Лорі уважно дивиться на друга –
(в його очах фонтан дитячих мрій),
додав, удавши в голосі притугу:
„Ну, Фернандесе, мрійник ти який!”

Зірки згасали в небі, наче знаки,
щоб відступила тьма
в журбі своїй.
Сигнал у бій!
Це почалась атака...